Depuis le lancement d’un projet FASEP en Jordanie en mai 2024, en collaboration avec la WAJ (Water Authority of Jordan), l’équipe de Watura a entrepris de traduire une partie du catalogue de formations en arabe. Cette démarche s’accompagne d’un travail de contextualisation des contenus techniques pour correspondre aux besoins spécifiques du Moyen-Orient.
Plusieurs défis ont émergé au cours du processus, liés à la complexité de la langue arabe, au choix entre dialecte local et arabe littéraire et à l’exigence technique des formations Watura. Ce projet a aussi soulevé la question de la traduction et de la restructuration de la plateforme digitale pour héberger du contenu en arabe.
L’adaptation au contexte régional
Révision et contextualisation des formations existantes
L’adaptation des formations s’est d’abord traduite par un travail de révision de la version française et/ou anglaise des formations Watura. Notre équipe a cherché à garantir l’ancrage culturel des formations en remplaçant les exemples culturels ou géographiques par des références plus familières pour les utilisateurs de la région. Par exemple, dans la formation introductive “Généralités sur l’eau” (“معلومات عامّة عن المياه”), les cas d’études européens ont été remplacés par des exemples du Moyen-Orient : les fleuves Nil, Tigre, Euphrate et le Lac de Tibériade.

Capture d’écran de la formation “معلومات عامّة عن المياه” (“Généralités sur l’eau”)
De la même manière, certaines références à des réglementations ou juridictions européennes ont été remplacées par les cadres réglementaires en vigueur en Jordanie ou, plus largement, dans la région du Moyen-Orient. Cette adaptation vise à assurer la cohérence juridique des contenus et à renforcer leur applicabilité dans le contexte local.
La phase de contextualisation a également servi de révision technique réalisée par un ingénieur jordanien spécialisé dans le secteur de l’eau, dans le but de valider la pertinence des contenus au regard des technologies utilisées au Moyen-Orient. À partir de cette révision technique, des glossaires regroupant les termes techniques du secteur de l’eau ont été produits à destination des traducteurs.
Mise en place du processus de traduction
Avant même de commencer la traduction, une question centrale s’est imposée : quel registre d’arabe choisir ? Cette réflexion est directement liée à celle du public visé : à qui s’adresse-t-on ? Les dialectes arabes, bien que largement utilisés, sont souvent limités à un pays ou une région. Or, notre objectif était de proposer un contenu technique accessible à l’échelle du Moyen-Orient. Après consultation de partenaires et clients dans la région, nous avons fait le choix de l’arabe littéraire (FusHa), compris plus largement dans le monde arabophone. Pour certains éléments techniques, le terme est utilisé en arabe et en anglais, comme c’est souvent le cas dans le secteur.
Afin garantir la qualité pédagogique et technique des formations Watura dans leur version arabe, notre équipe a adopté un processus de traduction rigoureux, avec une validation technique à chaque étape. La méthodologie que nous avons établie est la suivante :
- 📖 Élaboration du glossaire technique en arabe par l’ingénieur
- ✍️ Traduction du contenu des formations en arabe par le traducteur
- ✅ Relecture et vérification technique par l’ingénieur
- 🎥 Production des vidéos et des supports de formation en arabe
- ✅ Validation finale par l’ingénieur
Traduire avec l’IA : fausse bonne idée ou technologie à développer ?
L’intelligence artificielle a fait d’immenses progrès en traduction automatique, mais ses performances restent limitées pour certaines langues non-européennes, dont l’arabe. En effet, la langue arabe présente une grande complexité linguistique avec une morphologie riche, l’absence de voyelles courtes dans l’écrit, des structures syntaxiques très différentes du français ou de l’anglais, ainsi qu’une grande diversité dialectale. De plus, elle est sous-représentée dans les bases de données utilisées pour entraîner les modèles. Résultat : la traduction technique en arabe manque souvent de précision, et peut même mener à des contresens notables.
Nous en avons fait l’expérience en tentant de chercher des manières de simplifier et d’automatiser notre processus de traduction. Les résultats obtenus en utilisant différents outils d’IA pour traduire automatiquement nos formations se sont tous révélés insuffisants pour répondre à la double exigence que nous avions fixée : maintenir l’exactitude technique des formations Watura et en proposer une version de qualité en arabe littéraire sans aucune faute. Le plus souvent, l’utilisation de l’IA a été un frein à notre effort de traduction, nécessitant parfois plus de travail de la part des traducteurs et relecteurs que la traduction manuelle.
Il n’est pas impossible d’imaginer qu’un jour les capacités de traduction de l’IA vers des langues non-européennes soit véritablement fiable. Ainsi, plusieurs pistes sont à explorer pour améliorer la qualité des traductions en arabe :
- Enrichir les corpus d’apprentissage de l’IA avec des textes en arabe de qualité, couvrant différents domaines techniques et registres de langue.
- Mieux intégrer les différences entre arabe littéraire et dialectes dans les systèmes informatiques, en tenant compte de leurs contextes d’usage.
- Intégrer des glossaires techniques bilingues dans les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou les moteurs de traduction automatique pour améliorer la précision des traductions dans les secteurs spécialisés.
Quelle que soit l’approche adoptée, la plus prometteuse reste l’approche hybride, combinant outils d’IA et expertise humaine pour assurer la cohérence et la contextualisation.
Une plateforme entièrement accessible en arabe et en anglais
Adaptation de l’interface digitale pour la langue arabe
Pour la structuration de la plateforme Watura en arabe, l’objectif était de concevoir une interface à la fois intuitive et accessible pour le public arabophone. Ainsi, l’ensemble des éléments de l’interface ont été passés en mode RTL (“right to left”), conformément au sens de lecture de droite à gauche propre à la langue arabe, afin d’assurer une navigation fluide et intuitive pour les utilisateurs. Enfin, la langue arabe a été rajoutée comme langue disponible en back-office lors de la création des contenus afin que les contenus de formations en langue arabe puissent être identifiés, filtrés et triés selon ce critère.
Une fois cette étape réalisée, un outil de traduction en arabe a été connecté afin de permettre une gestion simplifiée des labels des éléments de l’interface dans toutes les langues implémentées. La langue arabe a donc été rajoutée dans l’outil, ainsi que dans le code. Un fallback, s’est à dire un option en cas d’absence, a été prévu vers anglais. Si un terme n’est pas traduit en arabe, c’est le terme en anglais qui sera affiché.

Page d’accueil de la plateforme Watura en arabe

Exemple d’une page de formation sur la plateforme Watura en arabe
Le choix d’un catalogue bilingue
À ce jour, la plateforme WATURA EMEA compte 23 formations en arabe et 40 formations en anglais. La sélection des sujets traités dans ce catalogue bilingue reflète les enjeux du secteur de l’eau en Jordanie et au Moyen-Orient avec un parcours consacré à la thématique du dessalement, et des formations spécifiques sur la réutilisation des eaux traitées ou la recherche de fuites.
Ce choix permet de répondre à la diversité linguistique des utilisateurs de la région, tout en garantissant la pertinence et la bonne compréhension des contenus les plus techniques. La plateforme Watura est disponible en anglais depuis 2022 et plus de 50 formations y sont disponibles aujourd’hui. Elle est utilisée pour renforcer les capacités des professionnels de l’eau anglophones dans plus de 25 pays.
Une démarche sur mesure, au service de la montée en compétence
Grâce à cette approche contextualisée, nos clients bénéficient de formations :
- plus engageantes pour leurs équipes terrain,
- plus efficaces dans la transmission des compétences techniques,
- et surtout mieux ancrées dans leur environnement opérationnel.
Chez Watura, nous sommes convaincus que l’efficacité d’une formation tient autant à la qualité de ses contenus qu’à leur adéquation avec les réalités du terrain.
Nous serons ravis de partager notre expérience et de construire avec vous une offre adaptée, traduite… et réellement utile.
Vous avez un projet de formation technique à destination du Moyen-Orient?
Contactez-nous : info@watura.fr ou au 09 72 14 95 75.
Nos experts pédagogiques et techniques se feront un plaisir de vous accompagner !
Clémence des Déserts.